Discussion about this post

User's avatar
KT Brizek's avatar

The idea that the curse will make both tilling the earth and the raising of children toilsome makes a whole lot more sense as a parallel of the preceding commission: 1) be fruitful and multiply 2) steward the earth. You’ve made your two jobs a whole lot harder for yourself but they are both the joint responsibility of the couple, not one and one.

Expand full comment
Jonathan Frank's avatar

Interestingly, older translations also seem to justify Provan. The Douay has "I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children..."

The King James: "I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children..."

The Septuagint seems to support this line of interpretation, particularly in that it uses the same word (lupe, grief (however, can also mean pain)) for both Adam and Eve.

On the other hand, the ESV (the most recent Protestant translation to gain widespread usage) agrees with the NAB and RSV/CE for Eve: "I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children..."; however, it also uses "pain" for Adam: "in pain you shall eat of it..."

The Tanakh (modern translation by the Jewish Publication Society, appears to be widely accepted) is similar, but also has the distinction between Eve and Adam: "I will make most severe your pangs in childbearing; in pain shall you bear children," and then "By toil shall you eat of it..."

With no knowledge of Hebrew myself but some experience with translation generally, my gut feeling is that there's a textual variant here, which is particularly suggested by the newer translations having the different reading. (Even without that, for the newer Roman Catholic translations there's also the possibility of having tried to follow the Vulgate more closely; the Vulgate differentiates Eve/Adam with dolor/labor. Although on that hypothesis the RSV/CE word choice seems a little odd because dolor is generally "sorrow" rather than "pain".)

I suspect - translation issues aside - that I wouldn't quite agree with Provan's final conclusion on the theology of the curse(s) but that's a guess from the brief quotations offered. Mackie's class (suggesting a parallelism between the curse on Eve and the one on Adam) is, I think, on the right track - and actually the interpretation I've heard taught. But then I grew up with the King James Version where the translation prompts the parallel - and the Reformed tradition, particularly the Westminster, has always insisted on "Adam's sin", at least formally, following NT examples, though in practice I'm sure blaming Eve has crept (back?) in.

Though, while that's a starting point, poking through the text right now has suggested to me that there's *more* than a simple parallelism simplifying to your "everything is hard" going on here, too. I'm just not quite sure what.

Expand full comment
5 more comments...

No posts